portada |
espectáculos |
cursos |
publicaciones |
convocatorias |
directorio |
contacto
Noticias

La escena iberoamericana

Brasil. Inclusão teatral

Marcando o pioneirismo na inclusão social de deficientes, a peça A Vaca Lelé estreia hoje no Centro Cultural Banco do Nordeste para um novo público: crianças cegas.

Hoje é o dia que marca uma nova opção cultural para 100 jovens estudantes entre 6 e 12 anos. Hoje, eles poderão ir ao teatro e ver uma peça adaptada justamente para eles. Hoje, eles vão saberão o que acontece em todos os momentos do espetáculo, desde onde os atores estão até qual a sensação passada por eles. Hoje, apesar de não poderem ver, esses 100 jovens alunos do Instituto dr. Hélio Góes & pertencente à Sociedade de Assistência aos Cegos &, e da Escola de Ensino Fundamental Instituto de Cegos vão poder acompanhar o primeiro espetáculo produzido especialmente para eles.

Utilizando um método conhecido como TAV (Tradução audiovisual), a audiodescrição de um espetáculo infantil chega pela primeira vez ao Estado. A peça em questão é o premiado A Vaca Lelé. ``Nós juntamos a ideia de expandir o espetáculo para novos públicos com a vontade de criar um projeto de acessibilidade para crianças``, disse Bruna Leão, que, além de ser uma das responsáveis pela tradução audiovisual do texto, encarna Matilde, a própria Vaca Lelé.

Quem coordena a adaptação da peça para o público cego é o grupo de pesquisa em Tradução Audiovisual da Universidade Estadual do Ceará (Uece) ou, simplesmente, LEAD (Legendagem e Audiodescrição). Formado por alunos da graduação em Letras e mestrandos em Linguística Aplicada da Uece, o grupo já traduziu cinco peças pelo processo de audiodescrição desde 2008. O primeiro foi Astigmatismo, seguido de Magnopirol: Um Corpo na loucura, Curral Grande, Tudo que eu queria te dizer e, agora, A Vaca Lelé. ``A narração é a última parte do processo``, explica Klístenes Braga, que adaptou o texto e atua como narrador. "A gente parte do visual para o verbal: um processo de tradução``.

Na peça, a vaquinha Matilde, cheia de sonhos, foge atrás de seu grande objetivo: voar. Na tradução, além da Vaca, da Cigarra, da Galinha e de outros animais, o narrador é um fator determinante. ``É importante que o narrador trabalhe com inflexões da voz de acordo com o desenrolar da peça & ele deve ser interpretativo. Puxar para o cômico, para o dramático, etc.``, disse o narrador, definindo-se como um agente transmissor de sensações. Com mais de cinco anos nos palcos, A Vaca Lelé é um projeto de José Alves Netto apresentado pelo Grupo Bandeira das Artes, com texto de Ronaldo Ciambroni e direção de Ana Cristina Viana.

Além da apresentação de A Vaca Lelé, a coordenadora de Programação Infantil e Artes Cênicas do Centro Cultural BNB, Viviane Queiroz, destaca o projeto de ampliação das sessões audiodescritas além do programa Ouvir Dizer. O projeto traz leituras periódicas de literatura brasileira e universal, focando, em especial, o público cego, além de buscar a ampliação da audioteca do CCBNB. Afinal, ``o que não pode ser visto tem que ser narrado``. E por alguém capacitado, destaca Viviane. (André Bloc)

EMAIS
- Para conhecer melhor o trabalho do LEAD visite o blog do grupo: leaduece.blogspot.com.
- O LEAD atua desde abril de 2008 promovendo acessibilidade audiovisual de deficientes visuais e surdos ao cinema, teatro e museus, por meio da audiodescrição, da janela de Libras (Língua Brasileira de Sinais) e da legendagem.

SERVIÇO
A VACA LELÉ & sessão especial com serviço de tradução audiovisual (TAV) para 100 crianças deficientes audiovisuais. Hoje, às 10h30, no cineteatro do Centro Cultural Banco do Nordeste & Fortaleza (rua Floriano Peixoto, 941 & Centro). Outras Informações: (85) 3464 3108.

AUDIODESCRIÇÃO
- O primeiro passo é a captação de todo o espetáculo em vídeo.
- O grupo responsável pelo roteiro audiovisual traduzido, então, descreve os elementos presentes no vídeo & figurino, movimento de cena, iluminação, etc.
- Antes da apresentação, o narrador apresenta uma sinopse adaptada da peça para o público.
- Os espectadores, então, recebem fones de ouvido usados para a tradução audiovisual.
- A tradução é ouvida em apenas um ouvido, enquanto o outro fica livre para os diálogos, músicas e sons da própria peça.
- A narração traduzida e especializada se dá nos momentos de silêncio da apresentação de forma a não prejudicar o desenrolar da trama.

• O Povo | 2010-05-28


 | 

Suscripción a noticias por email

Nombre  
Email  
Ciudad  
País  
   

Publicidad
aycoteatro.com.ar


Archivo de noticias

Ver noticias del 05 de 2012 (87)

Ver noticias del 04 de 2012 (67)

Ver noticias del 03 de 2012 (102)

Ver noticias del 02 de 2012 (59)

Ver noticias del 01 de 2012 (63)

Ver noticias del 12 de 2011 (74)

Ver noticias del 11 de 2011 (105)

Ver noticias del 10 de 2011 (138)

Ver noticias del 09 de 2011 (101)

Ver noticias del 08 de 2011 (134)

Ver noticias del 07 de 2011 (125)

Ver noticias del 06 de 2011 (137)

Ver noticias del 05 de 2011 (159)

Ver noticias del 04 de 2011 (222)

Ver noticias del 03 de 2011 (179)

Ver noticias del 02 de 2011 (121)

Ver noticias del 01 de 2011 (64)

Ver noticias del 12 de 2010 (124)

Ver noticias del 11 de 2010 (162)

Ver noticias del 10 de 2010 (167)

Ver noticias del 09 de 2010 (206)

Ver noticias del 08 de 2010 (174)

Ver noticias del 07 de 2010 (218)

Ver noticias del 06 de 2010 (207)

Ver noticias del 05 de 2010 (215)

Ver noticias del 04 de 2010 (243)

Ver noticias del 03 de 2010 (233)

Ver noticias del 02 de 2010 (196)

Ver noticias del 01 de 2010 (231)

Ver noticias del 12 de 2009 (87)

Ver noticias del 11 de 2009 (215)

Ver noticias del 10 de 2009 (162)

Ver noticias del 09 de 2009 (143)

Ver noticias del 08 de 2009 (96)

Ver noticias del 07 de 2009 (62)

Ver noticias del 06 de 2009 (51)

Ver noticias del 05 de 2009 (7)

Ver noticias del 04 de 2009 (23)

Ver noticias del 03 de 2009 (20)

Ver noticias del 02 de 2009 (32)

Ver noticias del 01 de 2009 (28)

Ver noticias del 12 de 2008 (7)

Ver noticias del 11 de 2008 (26)

Ver noticias del 10 de 2008 (40)

Ver noticias del 09 de 2008 (31)

Ver noticias del 08 de 2008 (42)

Ver noticias del 07 de 2008 (28)

Ver noticias del 06 de 2008 (26)

Ver noticias del 05 de 2008 (51)

Ver noticias del 04 de 2008 (32)

Ver noticias del 03 de 2008 (27)

Ver noticias del 02 de 2008 (31)

Ver noticias del 01 de 2008 (55)

Ver noticias del 12 de 2007 (9)

Ver noticias del 11 de 2007 (37)

Ver noticias del 10 de 2007 (33)

Ver noticias del 09 de 2007 (19)

Ver noticias del 08 de 2007 (24)

Ver noticias del 07 de 2007 (46)

Ver noticias del 06 de 2007 (30)

Ver noticias del 05 de 2007 (39)

Ver noticias del 04 de 2007 (30)

Moreno 431, (1091) Buenos Aires. Argentina (mapa). Teléfono: (5411) 4342-1026. Skype: celcit-argentina
Director: Carlos Ianni. Equipo de gestión: Teresita Galimany, Juan Lepore, Claudia Quiroga.
Técnica: Fernando Díaz. Secretaría: Andrea Albano, María Svartzman
E-mail: correo@celcit.org.ar. Diseño web y web hosting: Moebius Digital
Las actividades del CELCIT han sido declaradas de Interés Cultural
por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires